W związku z piątymi urodzinami Fiesty Siesty przygotowałam dla Was kolejny wpis z serii Utarte Wyrażenia. A skoro urodziny to musi być i fiesta, więc taki wybrałam motyw przewodni. Na samym dole czekają na Was ćwiczenia online, aby przećwiczyć te zwroty.

Pamiętajcie, że skoro są to hiszpańskie utarte wyrażenie, to w większości wypadków nie jesteśmy ich w stanie dosłownie przetłumaczyć. Najważniejsze to zrozumieć w jakich sytuacjach ich użyć i co one oznaczają.

Aguarle la fiesta a alguien

Najgorsze z najgorszych! Czyli po prostu zepsuć komuś zabawę. Często możemy się też spotkać z wyrażeniem ser un aguafiestas, czyli kiedy jesteśmy psotnikami imprez. Oj nie ładnie, nie ładnie!

A Juan no lo invito a mi cumple porque siempre intenta aguarme la fiesta. No sé que pasa con este tío, pero no quiero que venga.

Nie zaproszę Juana na moje urodziny, bo zawsze stara się pospsuć mi imprezę. Nie wiem co się z nim dzieje, ale nie chcę aby przyszedł.

Como fiesta de pólvora

La pólvora to inaczej proch. Dlatego wyrażenie to interpretujemy kiedy coś lub ktoś zachowuje się bardzo szybko, ulotnie i często hałaśliwie, z taką przysłowiową pompą.

Las discusiones entre mis vecinos de abajo siempre son como fiestas de pólvora: durante unos minutos gritan unos insultos increíbles, pero después se calman rapidísimo.

Kłótnie pomiędzy moimi sąsiadami z dołu są zawsze bardzo intensywne: przez parę minut krzyczą niewyobrażalne przekleństwa, ale zawsze potem bardzo szybko się uspokajają.

No estar para fiestas

Najzwyczajniej kiedy nie mamy ochoty na głupoty ani żadnego typu rozrywki. Zwrot jest często używany kiedy ktoś jest bardzo zmęczony, wyczerpany pracą, ma gorszy dzień, albo jest obrażony lub pogniewany.

Déjame en paz, por favor. Ahora no estoy para fiestas, es que tenía un lío en el trabajo que ni te imaginas.

Zostaw mnie proszę w spokoju. Nie jestem teraz w nastroju, miałam dzisiaj w pracy takie zamieszanie, że nawet sobie nie wyobrażasz.

Tengamos la fiesta en paz

Jeżeli chcemy uniknąć jakiejś kłótni, lub ogólnie sytuacji konfliktowej to możemy utrzymać “imprezę, święto w spokoju”.

Si vemos a Julia, no hablemos con ella. Mejor que tengamos la fiesta en paz y no la provoquemos más.

Jeżeli zobaczymy Julię to z nią nie rozmawiajmy. Lepiej utrzymajmy pokojowe stosunki i nie prowokujmy jej więcej.

No todos los días son fiesta

Nie zawsze wszystko idzie po naszej myśli i czasem nam się coś nie udaje lub zawodzimy w danej sytuacji. W końcu nie codziennie jest święto, prawda? Dlatego kiedy czujemy już rezygnację w danej sytuacji, czujemy się przybici, to możemy to podsumować własnie tym wyrażeniem.

Ya estoy tabajando en este proyecto tanto tiempo y siempre todo salía bien. ¿Pero hoy? iMadre mía! Nada encaja, todo el sistema se suspende… Qué pena que no todos los días son fiesta.

Pracuję już nad tym projektem tyle czasu i zawsze wszystko wychodziło dobrze. Ale dzisiaj? O matko boska! Nic nie pasuje, cały system się wiesza… Szkoda, że nie codziennie jest tak idealnie.


Ćwiczenia online

Wszystkie przykładowe zdania z ćwiczeń są zaczerpnięte ze słownika “Diccionario de dichos y frases hechas” Alberta Buitrago, wyd. Espasa Libros. Powodzenia! iSuerte!



Jeżeli spodobał Ci się ten wpis to koniecznie zajrzyj do pozostałych z tej serii: