Przyszedł czas na kolejny wpis z serii utarte wyrażenia. Tym razem przyjrzymy się słówku el plomo, czyli ołów. Pewnie część Was, będzie kojarzyła słynne już powiedzenie: plata o plomo z serialu o Pablo Escobarze 😉 Dla przypomnienia możecie zerknąć:
[aesop_video width=”100%” align=”center” src=”youtube” id=”4BgLwB8NZK8″ disable_for_mobile=”on” loop=”on” autoplay=”off” controls=”on” viewstart=”off” viewend=”on” revealfx=”off” overlay_revealfx=”off”]
A teraz szybciutko wyciągnijcie swoje zeszyty do hiszpańskiego i zanotujcie:
caer a plomo
Wyobraźcie sobie, że z dużej wysokości zrzucacie kawałek ołowiu. Widzicie jak szybko i prosto spada? Caer a plomo to inaczej upadać nagle, szybko i w linii prostej. Bez obrotów, wahań na prawo i lewo, tylko bezpośrednio jak najszybciej w dół. Czyli tak jak mdlejemy 😉
No sé que le pasó. De repente se puso blanco y cayó a plomo. ¡Qué suerte que no se ha hecho ningún daño!
Nie wiem co jej się stało. Nagle zrobiła się blada y zemdlała. Jakie szczęście, że nie zrobiła sobie krzywdy!
más pesado que el plomo
Wiecie może ile wazy ołów? No własnie, dużo! W tym wyrażeniu nie chodzi o dosłowną wagę fizyczną, ale jest to idealne porównanie do kogoś kto jest nudny i bardzo nas męczy swoją osobą. Można też używać wymiennie z wyrażeniem estar pesado. Co notabene też znaczy ciężki 😉
Mejor que Lucas no venga a mi fiesta de cumpleaños. Es que él es más pesado que el plomo y, sinceramente, no quiero que venga.
Lepiej aby Lucas nie przyszedł na moją imprezę urodzinową. Chodzi o to, że on jest tak nudny i przygnębiający, że szczerze, nie chcę aby przeszedł.
andar con pies de plomo
Kiedy mamy ołowiane stopy, stąpamy bardzo powoli. Co jest synonimiczne do tego, że jesteśmy bardzo uważni i zachowujemy szczególną ostrożność. My mamy wyrażenie obchodzić się jak z jajkiem 😉
Si paseas por la Rambla, anda con pies de plomo, porque hay muchos carteristas.
Jeżeli będziesz spacerować po la Rambli, to bardzo uważaj, ponieważ jest tam dużo kieszonkowców.
ser un plomo
Oznacza to, że jesteśmy nudziarzami, a to jest bardzo nie hiszpańskie! 🙂
Porfa*, no seas plomo y ¡diviértete!
Plis, nie bądź takim nudziarzem i baw się!
*Porfa to skrót od por favor, ale tylko w języku mówionym i kolokwialnym. Obecnie można też ten skrót spotkać w Social Media, gdzie ekonomia języka wygrywa z wszelkimi zasadami gramatycznymi 😉
Jeżeli spodobał Ci się ten wpis to koniecznie zajrzyj do pozostałych z tej serii: