Wakacje w pełni, a promienie słoneczne muskają nasze ciało. Czas więc żeby uzupełnić też wiedzę z hiszpańskiego słońca 🙂 Dziś poznamy utarte wyrażenia związane ze słowem el sol (słońce). Gotowi?

Arrimarse al sol que más calienta

Arrimar to inaczej przybliżać się, przysuwać. Używamy tego wyrażenia kiedy chcemy zbliżyć się do osób, które mają władzę, prestiż lub mogą nam w jakikolwiek sposób pomóc. Bardzo popularne wyrażenie w tematyce polityki 😉

Hay políticos que saben arrimarse al sol que más calienta y mantenerse en sus puestos durante mucho tiempo.

Są tacy politycy, którzy potrafią być zawsze blisko ważnych osób i dlatego utrzymują się przez długi czas na swoich stanowiskach.

Hacer un brindis al sol

Kolejne wyrażenie, które wiedzie prym w polityce. Stosuje się go do podkreślenie niewiarygodności danych obietnic.

Los políticos hacen un brindis al sol diciendo que nos van a subir el sueldo. Siempre lo están prometiendo y nada…

Politycy obiecują nam gruszki na wierzbie mówiąc, że dadzą nam podwyżki. Zawsze to obiecują i nic…

Como mierda al sol

Spokojnie, tym razem już nie o polityce a o ?! Użyjemy tego wyrażenia kiedy czekamy na kogoś bardzo długo, a ten ktoś nas wystawi do wiatru i w ogóle się nie zjawi. Czujemy się wtedy jak taka… no właśnie 😉

Juan me dijo que venía a las cinco de la tarde. Yo le estaba esperando hasta las siete pero no apareció. Venga, estaba como mierda al sol.

Juan mi powiedział, że przyjdzie o piątej popołudniu. Czekałam na niego do siódmej, ale się nie pojawił. Ożeż, wystawił mnie do wiatru.

Nada nuevo bajo el sol

Wyrażenie te możemy przetłumaczyć jako nic nowego, wszystko jest po staremu. W języku polskim możemy spotkać podobne wyrażenie zaciągnięte z łaciny – nihil novi.

Estuve un año de la baja por maternidad y cuando volví al trabajo, noté que no se cambió nada en la oficina. Totalmente nada nuevo bajo el sol.

Byłam rok na urlopie macierzyńskim i kiedy wróciłam do pracy zauważyłam, że nic się nie zmieniło. Całkowicie wszystko było po staremu.

Sacar los trapos al sol

W języku polskim mamy praktycznie takie samo wyrażenie, wyciągać czyjeś brudy na wierzch.

Ayer Pablo y Marisol tuvieron una pelea y sacaron sus trapos al sol. Ahora todo el mundo sabe que problemas tienen.

Wczoraj Pablo i Marisol pokłócili się i powyciągali swoje brudy na wierzch. Teraz cały świat wie jakie mają problemy.

Jeżeli spodobał Ci się ten wpis to koniecznie zajrzyj do pozostałych z tej serii:

El zapato

El gato

El perro

El pez

Caer

[aesop_video width=”100%” align=”center” src=”youtube” id=”srPJ-s5uMbI” disable_for_mobile=”on” loop=”on” autoplay=”off” controls=”on” viewstart=”on” viewend=”on” revealfx=”off”]