Ostatnio mówiliśmy o wyrażeniach związanych z psem, to teraz proponuję poznać parę kocich wyrażeń. Dodatkowo na dole znajdziecie małą niespodziankę 🙂

Aquí hay gato encerrado

Wyrażenie te używamy gdy chcemy podkreślić, że dana sprawa bądź sytuacja ma drugie dno. Coś jest ukrytego i niejasnego dla mówcy, bądź kiedy nam coś nie pasuje i mamy przeczucie, że ktoś nie mówi nam do końca prawdy. Bardzo podoba mi się geneza tego wyrażenia. W wieku XVI i XVII hiszpanie mieli w zwyczaju trzymać swoje pieniądze w saszetce zrobionej ze skóry kota, a na skąpców mówili atagatos (atar – wiązać, gatos – koty), bo pilnie strzegli swojego majątku 🙂 W tamtej epoce na złodziei potocznie mówiono gatos, czyli wszystko się ze sobą łączy. Bądź co bądź dzisiaj zostało nam te wyrażenie, które możemy użyć jak w przykładzie poniżej.

Lo que cuenta Pablo no tiene sentido y pienso que aquí hay gato encerrado. Mejor que me lo cuente lo antes posible.

Buscarle tres/cinco pies al gato

Gdy ktoś próbuje wymyślić wymówki dość trudne do uwierzenia to możemy mu powiedzieć:

No le busques tres pies al gato.

Como el perro y el gato

Myślę, że tego wyrażenia nie trzeba za bardzo tłumaczyć 🙂 Takie samo mamy w naszym języku polskim czyli jak pies z kotem.

Los hermanos de Matilde se llevan como el perro y el gato. Siempre cuando los veo, están discutiendo. 

Dar gato por liebre

Innymi sowy oszukać kogoś. Dać komuś inną rzecz o mniejszej wartości niż być powinna.

No me gusta comprar en este mercado porque una vez me han dado gato por liebre. Vale, no estoy segura pero me parece que me han vendido la ropa de segunda mano en vez de primera.

De noche todos los gatos son pardos

Powiedzenie Cervantesa 🙂 Polega ona na tym, że kiedy mamy mało światła łatwo jest coś pomylić i wiele rzeczy wygląda wręcz identycznie. Może mieć ono znaczenie dosłowne tak jak wytłumaczyłam, ale również metaforyczne, tak jak w przykładzie poniżej.

Yo sé que según tú, esa cantante es la mejora, ya que a ti te gustan todas sus canciones. Es que para ti todos los gatos son pardos. A veces sus canciones son estupendas pero a veces no.

Hacer fu como el gato

Uciekać od kogoś lub czegoś, np. od jakiejś rozmowy.

Siempre cuando veo a Julio, hago fu como el gato. Es que tengo miedo de hablar con él.

Hasta los gatos quieren zapatos

Kiedy ktoś ma niesłuszne pretensje o coś o co nie powinien. Często używa się tez w przypadku gdy ktoś coś chce mieć, a różne warunki, np. jego wiek mu na to nie pozwala.

Ahora los niños quieren todo, no les bastan muñecas o puzzles. Un ordenador, una tableta, … ¡Madre mía! Hasta los gatos quieren zapatos

Jugar al ratón y al gato

Dwoje ludzi kiedy chce się spotkać, ale ciągle się mijają mówi się, że grają w kotka i myszkę 🙂 Chociaż jest to od nich niezależne.

Cuando llamo a Mónica, no está. Cuando ella me llama, yo no puedo coger. ¡Que casualidad! Parece que estamos juango al ratón y al gato.

Pasar como gato sobre brasas

Pobieżnie przelecieć daną sprawę, rozmowę, problem, etc. nie przykuwając zbyt wielkiej uwagi do niej.

Durante la reunión el jefe pasó como gato sobre brasas el tema del nuevo proyecto. Es raro, porque yo pensaba que era bastante importante.

Tener siete vidas como el gato

Siedem żyć ma kot i to chyba sprawa oczywista 🙂 Używamy kiedy wykaraskamy się z jakiejś bardzo niebezpiecznej sytuacji.

No te preocupes. Tú tienes siete vidas como el gato, siempre sales de situaciones muy peligrosas sin un rasguño. ¡Que suerte tienes!

A na zakończenie zapraszam na odcinek Kota w Butach – El Gato con Botas 🙂

[aesop_video width=”100%” align=”center” src=”youtube” id=”iZbq-F9HlPM” loop=”on” autoplay=”on” controls=”on” viewstart=”on” viewend=”on”]