W języku hiszpańskim istnieje wiele utartych wyrażeń metaforycznych związanych z różnymi rzeczami. W tym wpisie zaprezentuję Wam tak zwane frases hechas związane z rybą (el pez).

 

¡Que te folle un pez!

Wyrażanie jest dość wulgarne i występuje tylko w mowie potocznej! Używamy go tylko wtedy kiedy chcemy przekazać drugiej osobie brak szacunku oraz, że nie chcemy mieć z nią nic wspólnego. Przykład:

Ya estoy harta de ti y no quiero verte nunca más. ¡Que te folle un pez!

Estar pez en algo

Używamy go gdy chcemy podkreślić nasz brak wiedzy w danej dyscyplinie, rzeczy. Przykład:

Hablo perfectamente español, pero en francés estoy pez, no conozco ninguna palabra francesa.

Por la boca muere el pez

Jest to przysłowie, które używa się kiedy ktoś mówi za dużo, często kłamiąc i tym przysłowiem sugeruje im się by zamilkły. W języku polskim istnieje odpowiednik: milczenie jest złotem. Przykład:

No digas estas cosas, ya deberías callarte. Sabes que por la boca muere el pez.

¡Me río yo de los peces de colores!

Jest to zdanie ironiczne, którym pokazujemy, że się z kimś nie zgadzamy, wręcz podważamy jego wypowiedź. Przykład:

Así  me has dicho que dentro de un año vas a hacer vuelta por el mundo sin dinero, pues ¡me río yo de los peces de colores! No sabes que me estas diciendo.

Ser un pez gordo

Mówimy tak o osobie, która ma wysoką rangę i jest wpływowa. Przykład:

Juan es un pez gordo en esta empresa. Si quieres arreglar las cosas, tienes que hablar con él.

Como un pez fuera del agua

Używamy te przysłowie kiedy nie czujemy się komfortowo w danym miejscu lub w sytuacji. Przykład:

En este trabajo me siento como un pez fuera del agua, pienso cambiar mi puesto, ya no quiero trabajr aquí.