W ostatnich utartych wyrażeniach za bardzo skupiłam się na zwierzakach, więc teraz wybrałam słowo kluczowe jako BUT. Jeżeli macie jakieś życzenia co do następnego takiego wpisu to śmiało piszcie w komentarzu, a Wasze życzenie zostanie spełnione 🙂 A teraz do rzeczy, zapraszam Was do zapoznania się z listą wyrażeń idiomatycznych, które skupiają się na słowie EL ZAPATO.

Como tres en un zapato

Wyrażenie te można interpretować dosłownie: jak w trzech w jednym bucie. Pięknie nam to ilustruje sytuację, w której jesteśmy przytłoczeni i niezadowoleni z powodu braku miejsca.

Estoy embarazada y ya es el momento para cambiar la casa. Si no lo hacemos, estaremos como tres en un zapato. 

Jestem w ciąży i to jest ten moment aby zmienić dom. Jeśli tego nie zrobimy, będziemy jak trzech w jednym bucie.

Como un niño con zapatos nuevos

Dzisiaj nie mamy problemu, aby pójść do sklepu i kupić sobie nową parę butów. Jednak kiedyś był to produkt deficytowy i nie każdy miał taką możliwość. W butach chodzili dorośli, potem starsze rodzeństwo, a na sam koniec buty otrzymywało najmłodsze dziecko w rodzinie. Możemy sobie tylko wyobrazić jego radość, kiedy wręczano mu “nową” parę trzewików.

¡Estoy como un niño con zapatos nuevos porque he comprado los billetes a Lima y me voy el mes que viene!

Cieszę się jak dziecko, bo kupiłam bilety do Limy i lecę w następnym miesiącu!

Ser la horma de su zapato

Wyrażenia z “butem” można często dosłownie interpretować tak jak w tym przypadku. La horma to kopyto szewskie, czyli urządzenie służące do formowania obuwia. Musi więc ono perfekcyjnie pasować do każdej pary. Ser la horma de su zapato to inaczej pasować jak ulał.

Pablo ha conocido nueva chica con la que ahora está saliendo. Es la horma de su zapato y me alegro mucho que por fin ha encontrado a alguien.

Pablo poznał nową dziewczynę, z którą teraz chodzi. Idealnie do siebie pasują i cieszę się bardzo, że w końcu kogoś znalazł.

Hasta los gatos quieren zapatos

-> Te wyrażenie pojawiło się już w serii o kotach, gdzie Was gorąco zapraszam. <-

Kiedy ktoś ma niesłuszne pretensje o coś o co nie powinien. Często używa się tez w przypadku gdy ktoś coś chce mieć, a różne warunki, np. jego wiek mu na to nie pozwala.

Ahora los niños quieren todo, no les bastan muñecas o puzzles. Un ordenador, una tableta, … ¡Madre mía! Hasta los gatos quieren zapatos.

Teraz dzieci to by wszystko chciały, już im nie wystarczają lalki czy puzzle. Komputer, tablet,… Matko Boska! Teraz to już nawet koty mają swoje żądania!

No ser alguien digno de atarle los cordones de los zapatos a otro

Porównując się lub kogoś do innych osób, które są lepsze lub gorsze za równo fizycznie, intelektualnie czy też moralnie można użyć tego sformułowania, które dosłownie znaczy nie być godnym by zawiązać komuś sznurówki w bucie.

No sé la pintura ni el arte muy bien, pero me parece que ese artista no es digno de atar los cordones de los zapatos a este pintor. Para mi es un genio.

Nie znam się na malarstwie ani na sztuce za dobrze, ale wydaje mi się, że ten artysta nie dorasta do pięt temu malarzowi. Dla mnie to jest geniusz.

Ponerle a alguien chinas en el zapato

Las chinas to takie małe kamyczki (nie chińskie :)), które kiedy wlecą nam do buta bardzo nas irytują oraz przeszkadzają w swobodnym poruszaniu się. Dlatego jeżeli ktoś utrudnia i przeszkadza nam w pracy możemy mu powiedzieć:

¡No me pongas chinas en el zapato! Tengo mucho trabajo y poco tiempo pues déjame trabajar.

Nie przeszkadzaj mi! Mam dużo pracy i mało czasu więc pozwól mi pracować.

Zapatero, a tus zapatos

Każdy powinien oceniać i krytykować tylko te rzeczy, na których się naprawdę zna.

-Pero, ¿qué has hecho? ¿No sabes que no se pinta así? Ahora hay muchas manchas…

-¿ Y tú cómo lo sabes si nunca has cogido una brocha en tu vida? Zapatero, a tus zapatos.

-Coś ty zrobił? Nie wiesz, że tak się nie maluje? Teraz są zacieki…

-A ty skąd wiesz jak to się robi skoro nigdy nie miałaś pędzla w dłoni? Szewc zajmuje się swoimi butami.

Przyznam szczerze, że miałam problem jak ładnie i zgrabnie przetłumaczyć zapatero, a tus zapatos: może szewcu, do butów lub tak po prostu zajmij się swoimi rzeczami? Macie jakiś pomysł? 🙂


Jeżeli spodobał Ci się ten wpis to koniecznie zajrzyj do pozostałych:

El gato

El perro

El pez

Caer

  • Donata Milewska

    Excelente! Tylko małe pytanko: nie powinno być “conocido”?-Pablo ha conocida ,zapewne literówka

  • Donata Milewska

    De nada,sucede 😉

  • “Zapatero, a tus zapatos” zyskało nowy odcień znaczeniowy za rządów PSOE, a właściwie to premiera Zapatero 😉