Przyszedł czas na kolejny wpis z serii utarte wyrażenia. Tym razem przyjrzymy się słówku la alforja, czyli torba, sakwa (np. rowerowa). Szybciutko więc wyciągnijcie swoje zeszyty do hiszpańskiego i zanotujcie:
Llenar las alforjas
Możemy interpretować to dosłownie kiedy zabieramy ze sobą bardzo dużo rzeczy, za równo te materialne jak i jakieś doświadczenia, odczucia. Jeżeli chcecie powiedzieć, że z jakiejś podróży wiele wynieśliście to wyrażenie llenar las alforjas będzie w sam raz. Samo słówko la alforja powinno kojarzyć nam się z bardzo pojemną torbą, a nawet z dwoma, tak jak mamy sakwy na rowerach. A teraz konkretny przykład:
Las semana pasada estuve en las Ferias de Libro en Katowice y llené mis alforjas no solo de diferentes libros, pero también de bolígrafos, folletos y señaladores.
W zeszłym tygodniu byłam na Targach Książki w Katowicach i wypełniłam po brzegi swoje torby nie tylko książkami, ale też długopisami, ulotkami i zakładkami do książek.
Para este viaje no hacen falta las alforjas
W tym przykładzie las alforjas będą synonimem kłopotu, trudu, niepotrzebnych zmartwień. Używamy tego wyrażenia aby podkreślić, że to co zrobiliśmy nie było warte zachodu.
Mi mejor amiga quería que le ayudara en la obra, pues cuando llegué a su casa cogí la escalera, el martillo y otras herramientas. Al final resultó que solo quería pintar una pared. Para este viaje no hacía falta las alforjas.
Moja najlepsza przyjaciółka chciała abym pomogła jej w remoncie, więc kiedy przyszłam do jej domu zabrałam ze sobą drabinę, młotek i inne narzędzia. Okazało się jednak, że chciała pomalować tylko jedną ścianę. Nie było to warte zachodu.
Sacar los pies de las alforjas
Już pewnie wyobrażacie sobie jak ktoś wyciąga swoje stopy z sakw? ? I w sumie dobrze sobie wyobrażacie, bo te wyrażenie ma na celu ukazanie osoby, która całkowicie się otworzyła, wyszła z bezpiecznej kryjówki (czyli z sakw) i zaczęła żyć pełnią życia.
Desde siempre Juan era un chico muy tímido pero últimamente parece como si por fin sacara los pies de as alforjas. ¿Lo has visto como habla con las chicas? ¡Con tanta seguridad en sí mismo!
Juan od zawsze był bardzo nieśmiały, ale ostatnio wygląda jakby w końcu się zmienił. Widziałaś go jak rozmawia z dziewczynami? Z taką pewnością siebie!
Zastanawiam się jak ładnie i zgrabnie można by przetłumaczyć te ostatnie wyrażenie. Macie jakiś pomysł?
Jeżeli spodobał Ci się ten wpis to koniecznie zajrzyj do pozostałych z tej serii: