W kolejnym wpisie z serii UTARTE WYRAŻENIA na ostrzał bierzemy LA BOCA, czyli usta.

HACERLE LA BOCA UN FRAILE

Usilnie i ciągle o coś prosić. Dla łatwiejszego zapamiętania można skojarzyć sobie średniowiecznych mnichów, którzy żyli z jałmużny, o którą cały czas musieli prosić.

A los hijos de mi hermano les ha hecho la boca un fraile porque todo el tiempo andan y piden nuevos juguetes.

A PEDIR DE BOCA

Idealne wyrażenie do skomentowania, kiedy coś nam wyjdzie idealnie i tak jak  tego oczekiwaliśmy.

Estoy preparando la cena para mis amigos y hasta ahora toda la comida ha salido a pedir de boca.

CALENTÁRSELE LA BOCA

Gorący język mamy wtedy kiedy zaczynamy wyrażać się w sposób agresywny i kiedy tracimy kontrolę nad tym co mówimy. Często też potrafimy bardzo łatwo się obrazić.

A Juan se le calientó la boca cuando Mario le dijo que era perezoso. Eso era injusto porque Juan trabaja muchísimo.

DE BOCA EN BOCA

Lubicie ploteczki? Jeśli tak to te wyrażenie jest właśnie dla Was. Kiedy jakieś wiadomości krążą wokół i wszyscy o nich mówią to możemy powiedzieć (dosłownie), że przechodzą z ust do ust :).

La noticia de mi boda se ha difundido de boca en boca y ahora todo el pueblo lo sabe.

DEJAR A ALGUIEN CON LA PALABRA EN LA BOCA

W tym wyrażeniu nie pozwalamy wypowiedzieć się osobie, z którą rozmawiamy; nie dopuszczamy jej do słowa.

Cuando Marisa me estaba contando esas mentiras quería decirle que no lo creía pero cuando paró, se dio vuelta y me dejó con la palabra en la boca.

DECIR ALGO CON LA BOCA PEQUEÑA

Mając małe usta nie mówimy wszystkiego co myślimy, zatajamy nasze myśli. Często też pokazujemy w ten sposób fałszywą skromność, tak jak w tym przykładzie:

Me pone nervioso que Pablo siempre dice con la boca pequeña como le ha salido mal un examen y luego saca un sobresaliente.

IRSE DE LA BOCA

Powiemy to osobie, która nie dotrzymuje obietnic i jest niedyskretna.

A tí no te puedo decir nada porque te lo va de la boca y luego todo el mundo sabe mis secretos y problemas.

OSCURO COMO BOCA DE LOBO

Trafny opis dla miejsca, które jest ciemne, posępne i wręcz budzi w nas strach.

Durante la noche no camines por la calle de la Barraca porque es oscura como boca de lobo.

POR LA BOCA MUERE EL PEZ

Tak jak ryby otwierają swoją buzię by złapać przynętę przez którą potem umierają, tak samo możemy zilustrować sobie osobę, która mówiąc za dużo ponosi tego konsekwencje. 

Por hablar tanto, Mónica ha desmontado su propia mentira. Ya sabes que por la boca muere el pez.

[aesop_video width=”100%” align=”center” src=”youtube” id=”iUXs4Nt3Y7Y” loop=”on” autoplay=”on” controls=”on” viewstart=”on” viewend=”on”]