Odwiecznym problemem osób początkujących (a nawet nie tylko) jest mylące się qué z cuál. Kiedy użyć, którego zaimka pytającego dowiesz się z prostej i krótkiej teorii poniżej. Na samym dole znajdziesz też ćwiczenia, więc nie pomijaj tej części. W końcu to praktyka czyni mistrza!

Jeżeli wolisz wersję papierową, to możesz ściągnąć sobie ten wpis wraz z ćwiczeniami. Schowaj go sobie do swojego hiszpańskiego segregatora lub teczuszki i dzięki temu będziesz mógł do tego szybko wrócić 🙂

Teoria

Qué i cuál mylimy dlatego, że oba te zaimki możemy przetłumaczyć tak samo, czyli jaki, jaka, jakie,… lub jako który, która, … To nie znaczy jednak, że możemy je ot tak wymiennie stosować. Jest mała zasada gramatyczna, która ułatwi nam wybór i rozwieje wszelkie wątpliwości.

Trzeba pamiętać, że jeżeli qué i cuál tłumaczymy jako jaki, jakie to:

  • qué zawsze będzie występował z rzeczownikiem
  • cuál /cuáles zawsze będzie występował z czasownikiem

Przykłady:

  • ¿Qué libro quieres leer? – Jaką książkę chcesz przeczytać?
  • ¿Qué vestido te gusta más, este corto o ese largo? – Jaka sukienka ci się bardziej podoba, ta krótka czy tamta długa?
  • ¿Cuál es el típico baile español? – Jaki jest typowy hiszpański taniec?
  • ¿Cuál prefieres, la camiseta blanca o azul? – Którą wolisz, koszulę białą czy niebieską?

Pułapki!

Trzeba uważać, aby w nie nie wpaść. Pierwsza pułapka to ukryty czasownik przy zaimku cuál.

  • ¿Cuál de estos niños es tuyo? – Które z tych dzieci jest twoje?
  • ¿Cuál de estos coches te gusta más? – Który z tych samochodów podoba ci się bardziej?

Czyli mamy tutaj schemat cuál (cuáles) + de + rzeczownik + czasownik. W tym przypadku możemy potraktować ten rzeczownik jako takie wtrącenie. Które (z tych dzieci) jest twoje? Budujemy tutaj szerszy kontekst, aby nas rozmówca nie miał wątpliwości o co dokładnie się pytamy.

Druga pułapka, to kiedy zaimek qué występuje też z czasownikiem. Tłumaczymy go jednak wtedy jako co, a nie jako jaki, który.

  • ¿Qué quieres hacer esta tarde? – Co chcesz robić dzisiaj popołudniu?
  • ¿Qué te preocupa? – Co cię martwi?

Mam nadzieję, że teraz nie masz już żadnych wątpliwości kiedy uczyć qué, a kiedy cuál. Poniżej znajdziesz dwa ćwiczenia online, aby móc sprawdzić się w praktyce.

iSuerte!


Ćwiczenia

Aleksandra Fraszewska

¡Hola! Jeżeli chcesz się dowiedzieć czegoś więcej o mnie to zapraszam do zakładki O MNIE, tam znajdziesz moją historię. Besitos :*

Share
Opublikowane przez
Aleksandra Fraszewska

Recent Posts

Hiszpański czasownik “TENER”

Kompleksowy przewodnik po odmianie hiszpańskiego czasownika tener W artykule przedstawimy kompleksowy przewodnik po odmianie hiszpańskiego…

2 tygodnie ago

Kubuś Puchatek po hiszpańsku

Ręka do góry kto był wielkim miłośnikiem Kubusia Puchatka? Ba, kto nadal go uwielbia? 🙋‍♀️…

7 miesięcy ago

5 wyrażeń z jednej serialowej kłótni

Dziś przeniesiemy się do serialu El desorden que dejas i przyjrzymy się bliżej pięciu ciekawym…

8 miesięcy ago

Dlaczego Hiszpanie mówią ‘vale’ i co to naprawdę oznacza?

Jeśli byłeś w Hiszpanii lub miałeś styczność z językiem hiszpańskim, na pewno słyszałeś słowo "vale".…

8 miesięcy ago

5 hiszpańskich wyrażeń związanych ze szkołą

Hiszpański, podobnie jak każdy język, posiada swoje unikalne idiomy i frazy, które odnoszą się do…

8 miesięcy ago

5 błędów, które większość ludzi popełnia ucząc się hiszpańskiego — i jak ich unikać

Nauka nowego języka to nie lada wyzwanie. Hiszpański, z jego bogatą gramatyką i różnorodnymi dialektami,…

9 miesięcy ago