W języku hiszpańskim, jak w każdym innym, jedno słowo może mieć masę różnych znaczeń. W zależności jak je wrzucimy w zdanie i w jakim kontekście użyjemy, jego znaczenie może się diametralnie zmienić. Dzisiaj przyjrzymy się słówku LA LECHE, które w pierwszej kolejności kojarzy nam się z mlekiem.

IR ECHANDO LECHES /A TODA LECHE / CAGANDO LECHES – pędzić, szybko iść

Tienes que ir echando leches, si no quieres llegar tarde.

Musisz pędzić, jeśli nie chcesz się spóźnić.

ESTAR DE MALA LECHE / PONERSE DE MALA LECHE mieć zły humor

Mi padre está de mala leche hoy porque su equipo de fútbol favorito ha perdido.

Mój tata ma dzisiaj zły humor bo jego ulubiona drużyna piłkarska przegrała.

DAR(SE) UNA LECHE – uderzyć (się)

Jeżeli sami się uderzymy, np. przez przypadek w stół, to czasownik będzie zwrotny, a jeżeli zaczniemy przysłowiowo kogoś obkładać ciosami, to wtedy „se” znika.

El niño se resbaló y se dio una leche en el brazo.

Chłopiec się poślizgnął i uderzył się w ramię.

SER LA LECHE – być niesamowitym, bądź przeciwnie, być okropnym

Dokładnie, jedno wyrażenie może znaczyć dwie całkowicie różne rzeczy! Aby dobrze je zinterpretować musimy zwrócić uwagę na kontekst, oraz na intonację. Bez tego ani rusz!

Esta pizza es la leche, es la mejor que había comido.

Ta pizza jest niesamowita, najlepsza jaką kiedykolwiek jadłem.

¡Eres la leche, siempre llegas tarde!

Jesteś niemożliwy, zawsze się spóźniasz!

¡ME CAGO EN LA LECHE! / ¡LECHES! – cholera

Jest to delikatna palabrota, czyli przekleństwo. Dla większości Hiszpanów jest ona bardzo subtelna, taka alternatywa do gorszych malsonantes expresiones 🙂

¡No lo puedo creer! ¡Me cago en la leche, he perdido las llaves!

Nie mogę w to uwierzyć! Cholera, zgubiłam klucze!

Ćwiczenia