Zapraszam Was do zapoznania się z kolejną dawką wiedzy 🙂 Tym razem skupimy się na wodnych wyrażeniach. Miłej nauki!

Pst. Pamiętaj, że niektóre wyrażenia dość trudno oddać na język polski. Jeżeli masz jakiś lepszy pomysł jak je przetłumaczyć w danym kontekście, to koniecznie napisz komentarz na dole 🙂

A pan y agua

Na język polski możemy te wyrażenie przetłumaczyć jako o chlebie i wodzie. Służy nam więc do opisu bardzo restrykcyjnej diety, postu.

En los tiempos de guerra, vivíamos a pan y agua. Era muy difícil conseguir otra cosa para comer.

W czasach wojny żyliśmy o chlebie i wodzie. Było bardzo trudno zdobyć inną rzecz do zjedzenia.

Ahogarse en un vaso de agua

Jakby dosłownie to przetłumaczyć to wyszłoby nam topić się w szklance wody 🙂 Używamy te wyrażenie, kiedy ktoś za bardzo przejmuje się daną sprawą niż jest taka potrzeba.

Me parece que te estás ahogando en un vaso de agua, el problema no es tan grave como piensas.

Wydaje mi się, że przykładasz do tego zbyt dużą wagę, to nie jest tak poważne jak myślisz.

Ajo y agua

Szczerze moje ulubione! I nie dla tego, że lubię czosnek, ale dlatego, że jest to skrót od a joderse y aguantarse, co znaczy nic innego jak pieprzyć to, wytrzymać. W myśl zasady, co cię nie zabije to cię wzmocni 🙂

Sé que a ti no te gusta tu trabajo, pero necesitas dinero, así que ajo y agua.

Wiem, że nie lubisz swojej pracy, ale potrzebujesz pieniędzy, tak więc pieprz to, jakoś wytrzymasz.

Bailarle a alguien el agua

Schlebiać komuś, wręcz podlizywać się, gdyż w zamian za to chcemy coś uzyskać.

Aunque a mi profesor de química le gusta que le baile el agua cada clase, no voy a hacerlo. Soy demasiado orgulloso.

Chociaż mój nauczyciel z chemii lubi jak mu się co zajęcia podlizuje, nie będę tego robił. jestem zbyt dumny.

Cambiarles el agua a las aceitunas

Jest to zabawny sposób by powiedzieć, że musimy pójść do toalety się wysiusiać 😀 Czyż hiszpański nie jest zabawny?

Dame un segundo, es que necesito ir al baño para cambiarles el agua a las aceitunas.

Daj mi sekundkę, muszę skoczyć do łazienki się wysiusiać.

Como agua en mayo

Używamy kiedy stanie się coś dla nas dobrego i często nieoczekiwanego. Związane jest to z majowym deszczem, który bardzo sprzyja uprawom w wiosennej porze roku.

La prima de este mes me viene como agua de mayo.

Premia w tym miesiącu spadła mi jak z nieba.

Como pez en el agua

Odpowiednik naszego wyrażenia jak ryba w wodzie.

Cuando hablo en público estoy como pez en el agua. Me encanta estar en el centro y poder pronunciar un discurso.

Kiedy przemawiam publicznie czuję się jak ryba w wodzie. Uwielbiam być w centrum uwagi i móc przemawiać.

Estar con el agua al cuello

Używamy gdy jesteśmy w bardzo trudnej sytuacji, lub gdy mamy duże problemy.

Juan parece estar con el agua al cuello. Sigue sin trabajo ya unos meses y no tiene como pagar el alquiler.

Juan wydaje się mieć duże problemy. Już od paru miesięcy nie ma pracy i nie ma jak zapłacić czynszu.

Estar entre dos aguas

Być niezdecydowanym. Używamy kiedy mamy problem określić nasze preferencje, podkreśla nasze wątpliwości.

De una lado quiero estudiar Medicina, pero de otro me gusta tanto la Geografía. Estoy entre dos aguas.

Z jednej strony chcę studiować Medycynę, ale z drugiej tak bardzo lubię Geografię. Jestem w kropce.

Llevar alguien el agua a su molino

Idealne wyrażenie dla tych co zawsze i wszędzie szukają profitów. Wyrażenie można przetłumaczyć dosłownie nosić wodę do swojego młyna, czyli dbamy o własne interesy a nie o cudze.

Mi hermano siempre lleva el agua a su molino y no le preocupa nada lo que yo quiero.

Mój brat troszczy się tylko o siebie i nie martwi go w ogóle to co ja chcę.

Más claro que el agua

Dosłownie jaśniejszy niż woda. Kiedy jesteśmy czegoś pewni na 100% to możemy porównać to do czyściutkiej i przezroczystej wody 🙂

Es más claro que el agua que por la tarde en el parque habrá mucha gente, porque hay diferentes conciertos.

To oczywiste, że w parku po południu będzie dużo ludzi, bo są różne koncerty.

Ser como dos gotas de agua

Czyli być jak dwie krople wody. Być do siebie bardzo podobnym, wręcz identycznym.

Estas chicas son como dos gotas de agua. Es sorpendente que no son hermanas sino mejores amigas.

Te dziewczyny są jak dwie krople wody. Zaskakujące jest, że nie są siostrami tylko najlepszymi przyjaciółkami.

Ser agua pasada

Używamy by określić, że coś było już dawno temu i nie ma to żadnego wpływu na teraźniejszość.

Antes discutía mucho con Marisol, pero ya es agua pasada y nos llevamos bien.

Wcześniej spierałam się dużo z Marisol, ale to już stare dzieje i teraz się dobrze dogadujemy.

Volverse agua y sal

Wyrażenie to podkreśla, że coś zniknęła, się rozprószyło.

Antes me llevaba muy bien con Marisol, pero nuestra amistad se volvió agua y sal. La verdad  es que no se porque no nos seguimos en conctacto.

Wcześniej bardzo dobrze dogadywałam się z Marisol, ale nasza przyjaźń ucichła. Tak naprawdę to nie wiem czemu nie utrzymujemy już kontaktu.

Jeżeli spodobał Ci się ten wpis to koniecznie zajrzyj do pozostałych:

El zapato

El gato

El perro

El pez

Caer

PODZIEL SIĘ
Poprzedni artykułHiszpańskie filmy #4
Następny artykułOraciones Temporales Subjuntivo II
¡Hola! Jeżeli chcesz się dowiedzieć czegoś więcej o mnie to zapraszam do zakładki O MNIE, tam znajdziesz moją historię. Besitos :*