Nie tylko my uwielbiamy różne wyrażenia związane z naszymi wiernymi przyjaciółmi. Dzisiaj pokażę Wam, w jakich sytuacjach możecie powołać się na swoje sierściuchy 🙂

¡A otro perro con ese hueso!

Używamy tego sformułowania, kiedy chcemy uświadomić drugą osobę, że jej nie wierzymy, że wiemy, że nas oszukuje lub pokazać, że nie damy się przekonać jej argumentami – czyli kością 😉

¿Me dices que has llegado tarde porque el autobús no ha llegado? ¡A otro perro con ese hueso! Tú siempre llegas tarde porque no sabes madrugar. 

Tener/poner la cara del perro

Najczęściej używa się w sytuacjach kiedy musimy stawić komuś, bądź czemuś czoła, kiedy się nie zgadzamy na coś i musimy o coś walczyć. Można sobie skojarzyć sytuację, kiedy wchodzimy na czyjąś posesję, a tam czeka na nas stróżujący pies, który jej broni.

Los trabajadores pusieron la cara del perro cuando se enteraron de los despidios.

Atar los perros con longanizas

Longanizas to rodzaj kiełbaski wieprzowej. Pewnie się zastanawiacie czemu wiązać psy kiełbaską? 🙂 No bo przecież u nas wszystkiego jest duuuużo. Taki ot urodzaj mamy! A tak na poważnie, wyrażenie te ma dość śmieszną historię. W wieku XVIII w małej miejscowości Candelario (nieopodal Salamanki) mieszkał bardzo słynny na owe czasy Constantino Rico, który posiadał fabrykę wędlin. Zatrudniał on wiele kobiet, ale jedna z nich była wyjątkowa, bo wpadła na pomysł, aby przywiązać denerwującego psa do krzesła właśnie sznurem kiełbasy. Widok był tak śmieszny, że przyjęło się te ironiczne powiedzenie określające dobrobyt i łatwy sposób zrobienia czegoś.

Ni en Estados Unidos atan los perros con longanizas. Hay que trabajar duro para ganar mucho dinero.

Como a un perro

Polski odpowiednik: jak psa, czyli w zły sposób.

Me trató como a un perro y no se lo perdono.

Como el perro

Idealne wyrażenie kiedy czujemy się bardzo samotni.

Estás como un perro, no tienes amigos ni familia. Tienes que salir de casa y encontrarte con la gente, porque no se puede vivir así.

Como el perro y el gato

Jak pies z kotem.

Mis hijos siempre están discutiendo, se llevan como el perro y el gato. No sé como puedo conciliarlos.

Como perro sin pulgas

Używamy tego wyrażenia, kiedy chcemy podkreślić, że czujemy się sami, ale szczęśliwi i wolni. Dosłownie jak pies bez pcheł 🙂

Si paso el tiempo libre solo, sin amigos, hijos, etc., soy como perro sin pulgas. La gente a veces necesita estar sola.

Ser un perro faldero

Nie odstępować kogoś na krok, chodzić za kimś cały czas.

Pablo se ha enamorado de Julia y es su perro faldero. No la deja sola ni para un minuto.

El perro que ladra no muerde

Określa osobę, która dużo mówi, a mało robi.

Juan es el perro que ladra pero no muerde. Siempre anda diciendo que tiene mucho trabajo en casa, pero su mujer dice que solo está viendo la tele.

Vida de perro

Czyli nasze pieskie, smutne życie.

 Este hombre lleva una vida de perro, está solo, enfermo y no tiene casa, o sea vive en la calle. 

Jeżeli podobają Wam się takie wyrażenia to zerknijcię co można powiedzieć o rybie – o tutaj 🙂

A teraz dla relaksu troszkę muzyczki. Ale spokojnie, nadal zostajemy w psim temacie 🙂

  • O! „Perro faldero” zawsze znałam w wariancie „Perrito faldero”, jednak człowiek uczy się przez całe życie 😉

    • A. Fraszewska

      Spokojnie, perrito to zdrobnienie i jak najbardziej obie formy są poprawne i znaczą to samo 🙂

  • Tak, wiem, że to zdrobnienie i wiem, że obie wersje są poprawne. Chodziło mi o to, że do tej pory w hiszpańskich tekstach „widywałam” wersję „perrito faldero” o wiele częściej niż „perro faldero”, stąd mój komentarz. Pozdrawiam 🙂